Interpretes Indigenas

Nombre Dirección y Teléfono Comunidad Idioma
Yolanda Cruz 840 1/4 SAYRE
LN
Los Angeles, CA 90026
Tel. (323) 665-6711
Cieneguilla, San Juan Quiahije Chatino
Hilaria Cruz 409 Central Sts NE
Olimpia, WA 98506
Tel. (360) 352-6342
Cieneguilla, San Juan Quiahije Chatino
Alicia Luna Márquez 2125 Venice Blvd
Los Angeles, CA 90006
Tel. (323) 734-3210
Yasachi el Alto Zapoteco de la Sierra
Maria Primo 2725 Harcourt Ave.
Los Angeles, CA 90016
Tel. (323) 734-1590
Villa Hidalgo Yalalag Zapoteco de la Sierra
Carlos Martínez 10913 Santa Barbara Street

Lamont, CA 93241
Tel. (661) 845-9278
San Martín Itunyonso Trique
Fausto Sanchez 356 C. Street

Arvin, California 93203

Tel. (661) 854-0916
San Juan Mixtepec, Juxtlahuaca Mixteco Alto
Irma Luna 2318 Martin Luther King Blvd. # 107
Fresno, California 93706

Tel. (559) 241-0916

E-mail: iluna@fiob.orgt

San Miguel Cuevas, Juxtlahuaca Mixteco Bajo
José González 3438 Seabreeze Walk
Oceanside, California 92056
Tel. (760) 945-6712
E-mail: sandiego@fiob.org
Santa Rosa Caxtlahuaca, Juxtlahuaca Mixteco Bajo
Leoncio Vásquez Fresno, CA 93706
Tel. (559) 266-0957
E-mail: Lvasquez@sbcglobal.net
San Miguel Cuevas, Juxtlahuaca Mixteco Bajo
Adolfo Flores 5399 E. Olive Ave. Apt. D
Fresno, CA 93727
Tel. (559) 252-4436 Pager: (559) 215-3221
Santiago Asunción Mixteco Bajo

PROYECTO DE INTERPRETES INDIGENAS

En enero de 1996, fuerón entrenados doce Intérpretes Indígenas de manera intensiva y profesional de ocho días en San Juan Bautista por el Instituto Internacional de Lenguas de Monterrey. Los participantes de dicho entrenamiento fueron seleccionados para recibir la capacitación porque hablaban sus lenguas natales como el Zapoteco y Mixteco y dominaban el Español (habían algunos que era trilingües). Estas personas recibieron capacitación en cuando al trabajo de un intérprete, las técnicas de interpretación, terminologías legales y la ética profesional para que sirvan de intérpretes en las cortes municipales, superiores, migración y prácticamente en todas las oficinas del gobierno a nivel local, estatal y nacional.

En 1997, por haber tenido éxito, este proyecto fue replicado con un grupo de indígenas de Guatemala porque esta comunidad también estaban enfrentando la misma situación que los indígenas oaxaqueños. Algunos de los primero intérpretes participaron como capacitadores en este segundo entrenamiento. Después de este segunda capacitación, los indígenas Guatemaltecos, empezaron una organización llamada MAYAVISION, donde se puede recurrir para solicitar los servicios de estos intérpretes.

Después de la primara capacitación y el distanciamiento de los intérpretes por diferentes razones, se vio la necesidad de capacitar a más personas, porque la migración de la comunidad indígena oaxaqueña seguía aumentando. Por eso en 1999, el Centro Binacional para el Desarrollo Indígena Oaxaqueño, Inc. patrocinó otro entrenamiento donde estuvieron participantes de las siguientes lenguas: Chatina, Zapoteca, Triqui, Mixteco Bajo y Mixteco Alto.

Conforme el paso del tiempo, el Centro Binacional para el Desarrollo Indígena Oaxaqueño, Inc. se enfocó en trabajar en el área de educación sobre salud, donde también había la barrera de lenguage cuando los indígenas recurrían para recibir cuidado de salud. La mayoría de los que recibieron entrenamientos mencionados arriba para ser intérpretes eran hombres y ya entrando en el área de salud, donde mujeres embarazadas necesitaban intepretación cuando acudían sus citas con sus doctores, era muy difícil para ellas, por cuestión cultural que un intérprete hombre esté hablando con ellas sobre sus embarazo.

Para cubrir esta gran necesidad, a principios de 2005, se organizó otro entrenamiento con la colaboración de Healthy House of Merced, Within a Match Coalition, esta vez con la participación de puras mujeres, ocho en total donde recibieron capacitación sobre el papel de un intérprete, la ética profesional, el asunto de la confidencialidad, anatomía del cuerpo humano, terminologías médicas, etc. Técnicas que estas mujeres deberían de utilizar al interpretar por una paciente.

Este novedoso proyecto sigue en pie donde los intérpretes han servido como un puente de información entre la gente indígena monolingüe y entidades del gobierno y los que brindan servicios sociales y de salud. Dichos intérpretes no solamente ha recorrido todo el estado de California, si no han viajado a otros estados del país empezando Oregon, Washington, Arizona, Florida y Nueva York para brindar sus servicios. Este es el único proyecto de alcance nacional que ni siquiera en nuestro propio país se ha tomado la iniciativa de establecer.

Atualmente desde nuestra oficina central y en este mismo sitio web referimos a los intérpretes que han recibido entrenamientos a todas las entidades que solicitan el servicio.

Podemos decir que en base a éste proyecto, se avanzó en ayudar a los hermanos Mayas de Guatemala a establecer su propio proyecto de interpretación en 1998, en los lenguas Mayas, Kanjobal, Mam, Quiché, entre otras. Es decir hemos trascendido más allá de lo binacional.

En estos espacios, mostramos nuestro agradecimiento y reconocimiento al apoyo de las oficinas de la Asistencia Legal Rural de California, en especial el abogado Chris Nunget que estaba trabajando en esa entidad en esos tiempos, a Oxfam America y First Five del Condado de Fresno por apoyar con los recursos económicos para ser posible estos entrenamientos

One Comment

Write a Comment»
  1. Karla Quinonez-Ruggiero
    Posted 23 Julio 2008 at 16:23 | Permalink
    1

    muchas gracias por tener el servicio de traductores

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*